전세계 80%, K콘텐츠 본댔는데…“태권도” 외치자 나온 장면 ‘충격’

전세계 80%, K콘텐츠 본댔는데…“태권도” 외치자 나온 장면 ‘충격’

윤예림 기자
입력 2024-12-19 10:00
수정 2024-12-19 10:00
  • 기사 읽어주기
    다시듣기
  • 글씨 크기 조절
  • 댓글
    0
이미지 확대
넷플릭스 애니메이션 ‘리틀 엔젤’ 에서 일본 ‘가라테’가 나오는 장면에 ‘태권도’로 한국어 더빙이 됐다. 서경덕 성신여대 교수 인스타그램 캡처
넷플릭스 애니메이션 ‘리틀 엔젤’ 에서 일본 ‘가라테’가 나오는 장면에 ‘태권도’로 한국어 더빙이 됐다. 서경덕 성신여대 교수 인스타그램 캡처


2억 8000만명의 유료 가입자를 둔 세계 최대 온라인동영상서비스(OTT) 업체 넷플릭스가 또다시 ‘잘못된 번역’으로 논란이 되고 있다.

19일 서경덕 성신여대 교수에 따르면 넷플릭스가 방영 중인 애니메이션 ‘리틀 엔젤’ 4부 1화에서 일본 ‘가라테’가 나오는 장면에 ‘태권도’라고 한국어 더빙이 돼 있다.

해당 장면을 보면, 영어로 ‘가라테’라고 쓰여진 배경 앞에서 남성과 아이들이 “태권”, “태권도”를 여러 번 외치고 있다.

서 교수는 “아이들이 즐겨 보는 애니메이션인 만큼 오해를 막을 수 있도록 빨리 수정해야 한다”고 촉구했다.

이미지 확대
넷플릭스 시리즈 ‘더 에이트 쇼’ 스페인어 자막에서 동해가 ‘일본해’로 잘못 표기된 부분(빨간 선). 서경덕 성신여대 교수 페이스북 캡처
넷플릭스 시리즈 ‘더 에이트 쇼’ 스페인어 자막에서 동해가 ‘일본해’로 잘못 표기된 부분(빨간 선). 서경덕 성신여대 교수 페이스북 캡처


이처럼 넷플릭스가 잘못된 번역을 한 것은 이번이 처음이 아니다.

지난 5월 공개된 넷플릭스 ‘더 에이트 쇼’ 3화에서는 애국가를 부르는 장면에서 ‘동해물과 백두산이 마르고 닳도록’ 부분의 스페인어 자막이 ‘일본해’(mar del Jap´on)로 표기돼 문제가 됐다. 비판이 커지자 넷플릭스는 자막 수정에 들어갔다.

다수 중국어 자막 서비스에 ‘김치’를 ‘파오차이’(泡菜)로 표기해 논란이 일기도 했다. 문화체육관광부는 2021년 ‘공공 용어의 외국어 번역 및 표기 지침’을 일부 개정해 김치의 중국어 표기를 ‘신치’(辛奇)로 명시한 상태다.

서 교수는 “넷플릭스가 한국 콘텐츠 제작에 많은 투자를 하는 건 고마운 일이지만, 민감한 사안에 대한 통번역은 더욱 신중을 기해야만 한다”며 “진정한 글로벌 미디어 기업이라면 세계인들에게 정확한 정보를 제공하는 일도 게을리해서는 안 될 것”이라고 강조했다.

실제로 K콘텐츠는 넷플릭스에서 또렷한 존재감을 보이고 있다.

지난달 18일(현지시간) 미국 로스앤젤레스(LA)에서 열린 넷플릭스 쇼케이스에서 김민영 아시아 태평양 콘텐츠(인도 제외) 총괄은 “내가 넷플릭스에서 일을 시작했을 때만 해도 한국 드라마나 영화가 거의 없었다”며 “하지만 지금은 전 세계 회원의 80% 이상이 K콘텐츠를 시청한다”고 밝혔다.
Copyright ⓒ 서울신문 All rights reserved. 무단 전재-재배포, AI 학습 및 활용 금지
close button
많이 본 뉴스
1 / 3
'사법고시'의 부활...여러분의 생각은 어떤가요?
이재명 대통령이 지난 달 한 공식석상에서 로스쿨 제도와 관련해 ”법조인 양성 루트에 문제가 있는 것 같다. 과거제가 아니고 음서제가 되는 것 아니냐는 걱정을 했다“고 말했습니다. 실질적으로 사법고시 부활에 공감한다는 의견을 낸 것인데요. 2017년도에 폐지된 사법고시의 부활에 대해 여러분의 생각은 어떤가요?
1. 부활하는 것이 맞다.
2. 부활돼서는 안된다.
3. 로스쿨 제도에 대한 개편정도가 적당하다.
광고삭제
광고삭제
위로